LISTSERV at the University of Georgia
Menubar Imagemap
Home Browse Manage Request Manuals Register
Previous messageNext messagePrevious in topicNext in topicPrevious by same authorNext by same authorPrevious page (June 2003)Back to main SPSSX-L pageJoin or leave SPSSX-L (or change settings)ReplyPost a new messageSearchProportional fontNon-proportional font
Date:         Sat, 14 Jun 2003 16:26:21 +0200
Reply-To:     sullivan.michelsohn@wanadoo.fr
Sender:       "SPSSX(r) Discussion" <SPSSX-L@LISTSERV.UGA.EDU>
From:         Serge MICHELSOHN <sullivan.michelsohn@wanadoo.fr>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Bonjour a tous,

je me pemets cette fois ci decrire en francais et je madresse une nouvelle fois aux francophones:

plusieurs personnes mont repondu et proposé une traduction de 3 termes utilisés en validation croisée et je tiens a les en remercier toutefois, je souhaiterais dautres propositions concernant l' expression "cancellation group" les traductions deja proposees etant: groupe dopposition et collection dinformation

y a-t-il dautres traductions pour cette expression ou non? Quelle est la meilleure traduction?

Enfin peut on me confirmer que les termes "evaluation set" et "training set" veuillent bien respectivement dire " echantillon-test" et "echantillon d'apprentissage"?

Merci a tous

Sullivan MICHELSOHN, Paris, France


Back to: Top of message | Previous page | Main SPSSX-L page