MAPS-L Archives

Maps-L: Map Librarians, etc.

MAPS-L@LISTSERV.UGA.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Johnnie Sutherland <[log in to unmask]>
Reply To:
Maps and Air Photo Systems Forum <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 30 Aug 1999 09:05:10 -0400
Content-Type:
TEXT/PLAIN
Parts/Attachments:
TEXT/PLAIN (239 lines)
---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 30 Aug 1999 11:50:13 +0200
From: Jan Smits <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask], [log in to unmask], [log in to unmask],
     [log in to unmask]
Subject: TRANSLATIONS

Dear Colleagues,

ENGLISH (also provided below in Français, Deutsch, Italiano, Português, and Español, as translated by Babelfish.)

To provide better services and to utilize the documents better we have provided a translation-engine with the introductory document of the Groupe des Cartothecaires Homepage (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm).
The translation-engine of AltaVista provides translations from English to Français, Deutsch, Italiano, Português, and Español. You have to 'click' on the hyperlink and choose the language of your preference.

There are some restrictions and automatic options as formulated in the intro:

"The Babelfish programme gives a rough translation of the original text and cannot translate long texts. The translation will finish
somewhere in the middle of the document. The rest of the untranslated text should be transported to the Babelfish site with
cut-and-paste techniques and be translated in parts.
As soon as the translation-programme is used all documents under hyperlinks will be translated automatically, but with the same
restriction. When one wants the document in the original language the hyperlink should be activated from the original document."

I must confess that, as an international and multi-lingual organisation, we should have provided the service much earlier having a very good example in the site "Digital Map Librarianship: A working syllabus" (http://137.99.112.156/ifla/) created and maintained by Patrick McGlamery of the University of Connecticut, USA. But upkeeping the homepage is not part of the job!
I would like to provide the same service with progress reports and articles contained in our site, but as they amount to about 100 the work is too much at the moment. But we sure want to try to add this information in future.

Witk kind regards,

Jan Smits
Chairman Groupe des Cartothecaires de LIBER

FRANCAIS

              Pour fournir de meilleurs services et pour utiliser les documents meilleurs nous avons
              fourni à un traduction-moteur le document préliminaire du homepage de DES
              Cartothecaires de Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). Le
              traduction-moteur d'AltaVista fournit des traductions de l'anglais à Français, à
              Allemand, à Italiano, à Português, et à Español. Vous devez ' cliqueter ' sur l'hyperlien
              et choisir le langage de votre préférence.

              Il y a quelques restrictions et options automatiques comme formulé dans l'intro:

              " le programme de Babelfish donne une traduction brute du texte initial et ne peut pas
              traduire de longs textes. La traduction terminera quelque part au milieu du document.
              Le reste du texte non traduit devrait être transporté au site de Babelfish avec des
              techniques de couper-et-pâte et être traduit dans les pièces.
              Dès que le traduction-programme sera utilisé tous les documents sous des hyperliens
              seront traduits automatiquement, mais avec la même restriction. Quand on veut le
              document dans le langage initial l'hyperlien devrait être lancé du document initial. "

              Je dois admettre que, comme organisation internationale et multi-lingual, nous
              devrions avoir fourni le service ayant beaucoup plus tôt un exemple très bon science de
              la bibliothèque de carte de Digital dans site ": Un programme fonctionnant "
              (http://137.99.112.156/ifla /) a créé et a mis à jour par Patrick McGlamery de l'université
              du Connecticut, Etats-Unis. Mais upkeeping le homepage n'est pas une partie du
              travail! Je voudrais fournir au même service des rapports sur l'état d'avancement et
              des articles contenus dans notre site, mais comme ils s'élèvent environ à 100 le travail
              est trop à l'heure actuelle. Mais nous sûrs voulons essayer d'ajouter cette information à
              l'avenir.

              Sincères amitiés de

 Jan Smits
President de Groupe des Cartothecaires de LIBER

DEUTSCH
              Liebe Kollegen,

              ENGLISCH (auch bereitgestellt in Français, in Deutsch, in Italiano, in Português und in
              Español, übersetzt von Babelfish.)

              um bessere Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen und die besseren Dokumente
              zu verwenden haben wir eine Übersetzung-Maschine mit dem einleitenden Dokument
              des homepage DES Cartothecaires Groupe
              (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm) versehen. Die Übersetzung-Maschine von
              AltaVista stellt Übersetzungen von Englisch zu Français, zu Deutsch, zu Italiano, zu
              Português und zu Español zur Verfügung. Sie müssen auf dem Hyperlink ' klicken ' und
              die Sprache Ihrer Präferenz wählen.

              Es gibt etwas Beschränkungen und automatische Optionen, wie im intro formuliert:

              " das Programm Babelfish gibt eine Rohübersetzung des ursprünglichen Textes und
              kann nicht lange Texte übersetzen. Die Übersetzung beendet irgendwo mitten in dem
              Dokument. Der Rest des unübersetzten Textes sollte zur Site Babelfish mit
              Schneiden-undpaste Techniken transportiert werden und in den Teilen übersetzt
              werden.
              Sobald das Übersetzung-Programm verwendet wird, werden alle Dokumente unter
              Hyperlinks automatisch, aber mit der gleichen Beschränkung übersetzt. Wenn man
              das Dokument in der Originalsprache wünscht, sollte der Hyperlink von der
              Originalurkunde aktiviert werden. ",

              Ich muß bekennen, daß, als internationale und multi-lingual Organisation, wir den
              Service zur Verfügung gestellt haben sollten ein sehr gutes Beispiel in der Site viel früh
              habend " Digitalkarte Bibliotheksamt: Ein Arbeitssyllabus " (http://137.99.112.156/ifla /)
              erstellte und behielt durch Patrick McGlamery der Universität von Connecticut, USA bei.
              Aber, das homepage upkeeping ist nicht Teil des Jobs! Ich möchte den gleichen
              Service mit den Zwischenberichten und Artikeln versehen, die in unserer Site enthalten
              wurden, aber, wie sie bis ungefähr 100 betragen, ist die Arbeit zu viel im Augenblick.
              Aber wir sicher möchten versuchen, diese Informationen in der Zukunft hinzuzufügen.

              Freundliche Beachtungen Witk,

Jan Smits
Vorsitzende Groupe DES Cartothecaires de LIBER

ITALIANO
              Cari Colleghe,

              INGLESI (anche forniti in Français, in Deutsch, in Italiano, in Português ed in Español,
              tradotto da Babelfish.)

              Per fornire i servizi migliori e per utilizzare i documenti migliori abbiamo fornito ad un
              traduzione-motore il documento introduttivo del homepage del DES Cartothecaires di
              Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). Il traduzione-motore di AltaVista
              fornisce le traduzioni dall' inglese a Français, a Deutsch, a Italiano, a Português ed a
              Español. Dovete ' scattarsi ' sul hyperlink e scegliere il linguaggio della vostra
              preferenza.

              Ci sono alcune limitazioni ed opzioni automatiche come formulato nel intro:

              " il programma di Babelfish dà una traduzione approssimativa del testo originale e non
              può tradurre i testi lunghi. La traduzione rifinirà in qualche luogo nel mezzo del
              documento. Il resto del testo non tradotto dovrebbe essere trasportato al luogo di
              Babelfish con le tecniche della tagli-e-colla ed essere tradotto in parti.
              Non appena il traduzione-programma è usato tutti i documenti sotto i hyperlinks
              saranno tradotti automaticamente, ma con la stessa limitazione. Quando uno desidera
              il documento nel linguaggio originale il hyperlink dovrebbe essere attivato dal
              documento originale. "

              Devo confessare che, come organizzazione internazionale e multi-lingual, dovremmo
              fornire il servizio molto più presto che ha un esempio molto buono la biblioteconomia
              del programma di Digitale nel luogo ": Un programma di funzionamento "
              (http://137.99.112.156/ifla /) ha creato ed effettuato da Patrick McGlamery dell'
              università di Connecticut, S.U.A.. Ma upkeeping il homepage non fa parte del lavoro!
              Vorrei fornire lo stesso servizio le relazioni sullo stato di avanzamento e gli articoli
              contenuti nel nostro luogo, ma come ammontano a circa 100 il lavoro è troppo al
              momento. Ma sicuri desideriamo provare ad aggiungere queste informazioni in futuro.

              Riguardi gentili di Witk,

Jan Smits
Presidente Groupe des Cartothecaires de LIBER

PORTUGUES,
              Caros Colegas,

              INGLESES (fornecidos também em Français, em Deutsch, em Italiano, em Português,
              e em Español, traduzido por Babelfish.)

              Para fornecer serviços melhores e para utilizar os originais melhores nós fornecemos
              um tradução-motor com o original introdutório do homepage do DES Cartothecaires de
              Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). O tradução-motor de AltaVista
              fornece traduções do inglês a Français, a Deutsch, a Italiano, a Português, e a
              Español. Você tem que ' estalar ' no hyperlink e escolher a língua de sua preferência.

              Há algumas limitações e opções automáticas como formulado no intro:

              " o programa de Babelfish dá uma tradução áspera do texto original e não pode traduzir
              textos longos. A tradução terminará em algum lugar no meio do original. O descanso
              do texto untranslated deve ser transportado ao local de Babelfish com técnicas da
              cort-e-pasta e ser traduzido nas peças.
              Assim que o tradução-programa for usado todos os originais sob hyperlinks estarão
              traduzidos automaticamente, mas com a mesma limitação. Quando um quer o original
              na língua original o hyperlink deve ser ativado do original original. "

              Eu devo confess que, como uma organização internacional e multi-lingual, nós
              devemos ter fornecido o serviço muito mais cedo que tem um exemplo muito bom
              librarianship do mapa Digital no local de ": Um syllabus trabalhando "
              (http://137.99.112.156/ifla /) criou e manteve por Patrick McGlamery da universidade de
              Connecticut, EUA. Mas upkeeping o homepage não é parte do trabalho! Eu gostaria de
              fornecer o mesmo serviço com os relatórios e os artigos de progresso contidos em
              nosso local, mas como atingem aproximadamente 100 o trabalho é demasiado neste
              momento. Mas nós certos queremos tentar adicionar esta informação no futuro.

              Consideração amável de Witk,

Jan Smits
Presidente Groupe des Cartothecaires de LIBER

ESPANOL
              Colegas Queridos,

              INGLESES (también proporcionados en Fran1cais, Deutsch, Italiano, Portugu4es, y
              Espa6nol, traducido por Babelfish.)

              Para proporcionar a servicios mejores y para utilizar los documentos mejores hemos
              provisto de un traducción-motor el documento introductorio del homepage del DES
              Cartothecaires de Groupe (http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm). El
              traducción-motor de AltaVista proporciona a traducciones del inglés a Fran1cais, a
              Deutsch, a Italiano, a Portugu4es, y a Espa6nol. Usted tiene que ' hacer clic ' en el
              hyperlink y elegir el lenguaje de su preferencia.

              Hay algunas restricciones y opciones automáticas según lo formulado en el intro:

              " el programa de Babelfish da una traducción áspera del texto original y no puede              traducir los textos largos. La traducción acabará en alguna parte en el centro del
              documento. El resto del texto sin traducir se debe transportar al sitio de Babelfish con
              técnicas de la cortar-y-goma y traducir en piezas.
              Tan pronto como se utilice el traducción-programa todos los documentos bajo
              hyperlinks serán traducidos automáticamente, pero con la misma restricción. Cuando
              uno desea el documento en el lenguaje original el hyperlink se debe activar del
              documento original. "

              Debo confesar que, como organización internacional y multi-langual, debemos haber
              proporcionado al servicio mucho anterior que tiene un ejemplo muy bueno en profesión
              de bibliotecario de la correspondencia Digital del sitio ": Un programa de trabajo "
              (http://137.99.112.156/ifla /) creó y mantuvo por Patrick McGlamery de la universidad de
              Connecticut, los E.E.U.U.. Pero upkeeping el homepage no es parte del trabajo!
              Quisiera proveer del mismo servicio los informes sobre la marcha de los trabajos y los
              artículos contenidos en nuestro sitio, pero como ascienden a cerca de 100 el trabajo
              es demasiado en el momento. Pero seguros deseamos intentar agregar esta
              información en futuro.

              Respetos buenos de Witk,

Jan Smits
Presidente Groupe des Cartothecaires de LIBER



Jan Smits
Map Curator Koninklijke Bibliotheek, National Library of The Netherlands
SKD: Department for Cartographical Documentation
P.O. Box 90.407
2509 LK Den Haag
The Netherlands
tel: +31 70 3140241
fax: +31 70 3140450
E-mail: [log in to unmask]
E-mail: [log in to unmask] (encoded)

President Groupe des Cartothecaires de LIBER (GdC, European Map Curators Group)
Chairman Working Group for Mapcuratorship, Dutch Cartographic Society (NVK)
IFLA Representative for the ICA Commission on Standards for the Transfer of Spatial Data
WWW-SKD: http://www.konbib.nl/kb/skd/karto-en.html
WWW-GdC: http://www.konbib.nl/kb/skd/liber/intro.htm
WWW-personal: http://www.konbib.nl/persons/jan-smits/homepage.htm

Na matheis kai na matheis ap'tous spoudasmenous
(To learn and still to learn from those who know

ATOM RSS1 RSS2