Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Date: |
Mon, 10 Jan 2000 17:15:01 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
<v04210101b49fb08bc788@[10.0.0.11]> |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
At 16.55 10/01/00 +0100, you wrote:
>>
>>"Alla marinara" means in the sea-men way. It mainly means with garlic and
>>tomato, but also this has some variation accoridng to the region.
>>
>
>In France Marinière means with onion/shallot, parsley and white
>wine ! No garlic, no tomato !
>
Hi Sophie:
the two best schools of cuisine actually diverge in many instances!
In Italy we tend to avoid using onion with "fish" (that includes molluscs
and crustaceans), apart few exceptions. I guess it is simply a matter of
tradition.
Anyway, French "Marinière" is different from Italian "alla marinara": it
should be more close to the Italian "marinata" that is a process of
maceration with a spicy sauce, that often includes also onion, but mainly
vinager, oil, garlic, parlsey etc... Can you confirm?
cheers
marco
============================================================
Marco Oliverio - Evolutionary Biology PhD
Research Scientist
Dipartimento di Biologia Animale e dell'Uomo
Viale dell'Universita' 32
I-00185 Roma ITALY
phone +39.6.49914750
+39.6.55176356 (Molecular Systematics lab.)
FAX +39.6.55176321
|
|
|